Dolmetscher 'übersetzen' keine 'Worte', sondern vermitteln Inhalte. Wie Surfer auf einer Welle gleiten Sie auf dem Gedankenstrom des Redners und bringen die Botschaft in die Zielsprache.
Machen Sie sich selbst ein Bild.
» Online-Videos
» Kunden-Feedback
Unsere Service-Angebote:
Beratung bei der Vorbereitung Ihrer mehrsprachigen Tagung, Ihrer Pressekonferenz, Ihrer Produktpräsentation, Ihrer Schulung mit fremdsprachigem Trainer, Ihrer Verhandlungen mit fremdsprachigen Partnern ...
Dolmetschen simultan und konsekutiv
Simultandolmetschen
Mündliche Übersetzung des gesprochenen Wortes ‘in Echtzeit’, während der Redner spricht. Das Simultandolmetschen erfordert hohe Konzentration. Deshalb wechseln sich im Interesse des Kunden stets 2 Dolmetscher(innen) etwa alle 20 bis 30 Minuten ab, damit der Kommunikationserfolg gewährleistet bleibt.
Beispiele aus der Praxis:
Vorteil: Kontinuierlicher Kommunikationsfluss, Zeit- und Effizienzgewinn gegenüber dem Konsekutivdolmetschen.
Nachteil: Zusätzliche Kosten für Dolmetschtechnik (Kabine mit Dolmetscherpult, Mikrofone und Kopfhörer für die Teilnehmer...), Zeitaufwand für technische Installationen, Platzbedarf für Kabine.
Zu bedenken: Jede Veranstaltung mit internationaler Beteiligung kostet viel Geld; Simultandolmetschen hilft Ihnen, die buchstäblich kostbare Zeit optimal zu nutzen. Der Effizienzgewinn übetrifft die zusätzlichen Kosten häufig um ein Vielfaches.
Konsekutivdolmetschen
Mündliche Übersetzung des gesprochenen Wortes nach Beendigung einer Rede oder eines Sinnabschnitts.
Beispiel aus der Praxis:
Vorteil: Erfordert keinerlei Technikaufwand. Konsekutivdolmetschen ist typischerweise eine Einzelleistung eines Dolmetschers.
Nachteil: Relativ zeitraubend, jede halbe Stunde effektive Redezeit kostet eine Stunde vom Zeitbudget. Werden die Reden oder Sinnabschnitte vor Einsetzen der Verdolmetschung zu lang, erlahmt manchmal auch die Aufmerksamkeit der Zuhörer.
Zu bedenken: Eine konsekutive Verdolmetschung bewirkt z.B. in Schulungs- und Verhandlungssituationen häufig eine lebendige und unmittelbare (da nicht durch technische Medien vermittelte) Diskussionsatmosphäre. Sie lässt den Teilnehmern außerdem mehr Zeit für Überlegungen. Beispiel aus der Praxis
Wir beraten Sie gerne darüber, welche Art des Dolmetschens für Ihre Ziele am besten geeignet ist und welche zusätzlichen Optionen es gibt (z.B. Flüster- oder Verhandlungsdolmetschen).
Organisation kompletter Dolmetschteams für alle gängigen Sprachkombinationen
Vermittlung von Konferenztechnik (Simultankabinen, Beschallungstechnik, Mikrofonketten...), auf Wunsch Komplettabwicklung.
Schriftliche Übersetzungen.